Estudio independiente dedicado a la formación y entrenamiento de actores.
viernes, 24 de agosto de 2007
En su lengua natal. (Y en la nuestra).
Wo immer du weinst bin ich...
auf den Tag genau,
tausend Jahre
und tausend Jahre später
und immer bei dir in deinem Weinen.
Und viele
sterben dich,
und viele
die du weinst,
und immer...
Wo immer du weinst bin ich...
Donde quiera que llores estaré yo...
exactamente ese día,
mil años y mil años después y
siempre contigo en tu llanto.
Y muchos te mueren,
y muchos que tu lloras,
y siempre...
Donde quiera que llores estaré yo.
Thomas Bernhard.
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
-
Albert Camus en el Mito de Sísifo aborda ciertas reflexiones sobre la conciencia del absurdo. En unos de los capítulos toma al donjuanismo ...
-
Pensamiento Entrevista con Zygmunt Bauman "Hoy la pareja supone la expectativa de una gratificación constante" El sociólogo polaco...
-
No se puede soportar tanta belleza.
2 comentarios:
Me quedo con Milòsz, acá ya te perdés, ¿llamo a Basilio?.
¡¡¡¡Felicidate!!!!
m&m: (como los confites) Contesto los dos aquí. Entiendo que Milosz escribió eso cuando creía que se le había pasado la vida, con lo cual no es muy esperanzador lo que subyace en el poema. No te preocupes por Basilio, viene sin que lo llame nadie, me abraza y me baja línea.
Intento "felicidarme" y, a menudo, lo logro. Gracias.
Estate bueno. Y felicidate también.
Publicar un comentario